Nel 1875,
sei anni prima di scrivere Pinocchio, Collodi accetta dall’editore Paggi di
Firenze un incarico che dapprima lo incuriosisce e lo attrae e alla fine lo
appassiona: quello di tradurre dal francese le fiabe di Charles Perrault,
l’insuperato maestro di un genere che tra il Sei e il Settecento toccò il suo
apice alla Corte del Re Sole, lasciandoci quei capolavori della letteratura
infantile che sono ancora oggi il patrimonio fantastico di bambini e adulti, da
Cappuccetto Rosso alla Bella addormentata nel bosco, da Cenerentola a
Barba-blu, al Gatto con gli stivali. A queste fiabe Collodi ne aggiunse altre
delle maggiori favoleggiatrici francesi del Sei-Settecento, Madame d’Aulnoy e
Madame Le Prince de Beaumont, scrittrici di raffinata eleganza e delicata
sapienza psicologica. Egli però non si limita a tradurre con impareggiabile
aderenza: spesso il suo istinto narrativo lo porta a colorire e vivificare il
linguaggio un po’ inamidato degli originali, mettendovi tocchi di arguzia toscana
e di spontaneità popolaresca. E la Corte di Versailles si trasferisce così, con
il suo seguito luminoso, in una Toscana granducale e umile.
I
racconti delle fate ebbero immediato successo e segnarono una svolta nella vita
dell’autore, avvicinandolo a un genere che doveva renderlo immortale. Essi
vengono qui riprodotti integralmente, con le illustrazioni di Doré, e offrono
almeno due motivi di grande fascino: ci restituiscono in una lingua viva,
comunicativa, parlata, i vertici della favolistica europea e sono al tempo
stesso una anticipazione felicissima – sul piano del talento linguistico e
inventivo – della creazione di Pinocchio.
Se si
desidera scaricare il volume in formati PDF basta cliccare sull'immagine
Nessun commento:
Posta un commento